WEKO3
アイテム
夏目漱石『心』英訳の状況 -Meredith McKinneyの翻訳をめぐって-
http://hdl.handle.net/11478/549
http://hdl.handle.net/11478/549f07c2fd1-c094-4111-b894-8ab51df3ad3e
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
11478-549_p27.pdf (1.0 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2018-06-13 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 夏目漱石『心』英訳の状況 -Meredith McKinneyの翻訳をめぐって- | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Difficulties in Translating Natsume Soseki’s Kokoro into English : A Look at the Translation by Meredith McKinney | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Natsume Soseki | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kokoro | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | English translation | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Meredith McKinney | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | comparative Japanese language and culture studies | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Natsume Soseki | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kokoro | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | English translation | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Meredith McKinney | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | comparative Japanese language and culture studies | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
徳永, 光展
× 徳永, 光展 |
|||||
著者(ヨミ) | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 1562 | |||||
姓名 | トクナガ, ミツヒロ | |||||
別言語の著者 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 3380 | |||||
姓名 | TOKUNAGA, Mitsuhiro | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Three English translations of Natsume Soseki’s Kokoro,written in 1914,have been published:the first by Ineko Sato in 1941,a second by Edwin McClellan in 1957,and the most recent by Meredith McKinney in 2010. This paper looks at McKinney’s translation and discusses how sentences that contain cultural background unique to Japan are treated in translation. Different communication styles resulting from differences in the cultural background between the Japanese and English languages are apparent in a variety of situations, but this paper focuses specifically on passages where a nuance in the Japanese original is translated into English in a entirely different form, and explores the background of these cases. | |||||
書誌情報 |
福岡工業大学研究論集 巻 49, 号 1, p. 27-33, 発行日 2016-09 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0287-6620 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10036974 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
形態 | ||||||
値 | 1015663 bytes | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 901.26 | |||||
タイトル(ヨミ) | ||||||
その他のタイトル | ナツメ ソウセキ ココロ エイヤク ノ ジョウキョウ - Meradith McKinney ノ ホンヤク オ メグッテ - | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 福岡工業大学 | |||||
出版者(ヨミ) | ||||||
値 | フクオカ コウギョウ ダイガク | |||||
別言語の出版者 | ||||||
値 | Fukuoka Institute of Technology | |||||
資源タイプ | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 論文(Article) | |||||
資源タイプ・ローカル | ||||||
値 | 紀要論文 | |||||
資源タイプ・NII | ||||||
値 | Departmental Bulletin Paper | |||||
資源タイプ・DCMI | ||||||
値 | text | |||||
資源タイプ・ローカル表示コード | ||||||
値 | 02 | |||||
コメント | ||||||
値 | 著者所属 : 社会環境学科(Department of Socio-Environmental Studies, Fukuoka Institute of Technology) |